アリョーシャ ~あやつりピエロのはじまりの歌~

作詞・作曲・編曲:Nem

 翻譯:大樹/阿諠(←鼎力相助)

小さな町の 小さな人形屋さんに  小小城市裡的小小人偶店前

いつも一人の 女の子がいました  有個總是一個人的女孩

優しいおじいちゃん 一緒に遊べるようにと 

 僕を作って プレゼントしたのです  為了讓女孩不孤單,和善的老爺爺製作我當成禮物1

彼女は僕を ぎゅっと抱きしめ   她緊緊抱著我

「今日からお友達ね」と微笑みました  「今天起我們就是朋友囉!」她微笑著

君の瞳に映る僕と 僕の瞳に映る君の 你眼中映照著我與我眼中映照著你的(身影)2

その姿は 少し違うけど 違うけど         那個身影雖然有稍微不同 有些不同不過 

なんだか胸が暖かくて なんだか踊り出したくって  不知怎麼的胸口溫暖了 不知怎的突然想跳舞

この気持ちは 君も同じかな? そうだといいな  你也有相同感受嗎?若是這樣就太好了

時は流れて お店も随分と寂れて   隨著時間流逝 這間店也變得些許冷清了

 

僕も売られることになったのです 而我也被人偶店售出3

彼女は僕を ぎゅっと抱きしめ   她緊緊抱著我

「ごめんね」と声を上げて泣きました 「對不起」她放聲大哭著

君の頬をつたう涙 僕の頬にも溶け込んで  沿著你臉頰流下的淚 也滲透入我的臉頰4

胸がキュンと 絞めつけられて 苦しいよ 胸口緊緊的糾住 好難過啊 

楽しいことだけじゃないんだ だけど最後は「ありがとう」 雖然並非值得開心的事,最後仍說出「謝謝你」

君の愛がくれた贈り物 それがココロだ  這顆真心就是你的愛送給我的禮物

―ねぇおじいちゃん、この子の名前は?   吶,老爺爺,那個孩子的名字是?                                                                            

―そうだな…お前がつけてやればいいさ    說的也是哪… 由你為他取名比較好喔

君の瞳に映る僕と 僕の瞳に映る君の 你眼中映照著我與我眼中映照著你的(身影)

その姿が 小さくなって 離れてく 那個身影變得渺小而逐漸遠去

どんな世界が待っていても どんな出会いが待っていても  不管等待著怎樣的世界、什麼樣的相遇

忘れないよ 僕はアリョーシャ 君の友達  也請別忘記了我是艾利沙5,你的朋友

君の愛がくれた贈り物        それがココロだ 那顆真心就是你的愛送給我的禮物

゚・*:.。..。.:*・゜゚・*:.。..。.:*・゜゚・*:.。..。.:*・゜゚・*:.。..。.:*・゜゚・*:.。..。.:*・゜゚・*:.。..。.:*・゜

附註

1.一起玩耍不知道怎麼加進去所以換句話說了XD,意思是老爺爺做了一個人偶送給女孩玩,希望她不會再感到孤單。

2.其實一瞬見看見那句的反應是:你眼中有我,我眼中有你XD

3.這句有點苦惱,直譯是:我被賣掉了。= =阿諠一直說像人蛇集團,我怎麼改還是一樣ˊˋ抱歉

4.這句話我跟阿諠不知道該怎麼組織好,有請大神金萬能社長幫忙了XD

5.Alyosha是俄文名字(有聽"拉機喔"應該知道(我沒聽(欸))俄文是這樣子「Алёша」。查一下名字內涵是

   守護者的意思。((´;ω;`)知道這個意思之後超淚崩的)

以上!若是你認為翻譯有問題請留言~請告訴我哪裡有問題喔~ヾ(*´∀`*)ノ

 

arrow
arrow

    大樹 發表在 痞客邦 留言(2) 人氣()